• Who we are
    • About us
    • Our values
    • Environmental, social & governance
    • Therapeutic areas
  • What we do
    • Consulting (Acsel Health)
    • HEOR & market access
    • Scientific communications
    • Patient engagement
  • Insights
  • News & Events
  • Join us
    • Careers
    • Reasons to join
  • Contact us
  • Menu Menu

Publication Library / Publications

Cultural adaptation: translatability assessment and linguistic validation of the patient-reported outcome instrument for irritable bowel syndrome with diarrhea

Objectives

Following a 2009 US Food and Drug Administration guidance, a new patient-reported outcome (PRO) instrument was developed to support end points in multinational clinical trials assessing irritable bowel syndrome with diarrhea (IBS-D) symptom severity. Our objective was to assess the translatability of the IBS-D PRO instrument into ten languages, and subsequently perform a cultural adaptation/linguistic validation of the questionnaire into Japanese and US Spanish.

Materials and methods

Translatability assessments of the US English version of the IBS-D PRO were performed by experienced PRO translators who were native speakers of each target language and currently residing in target-language countries. Languages were Chinese (People’s Republic of China), Dutch (the Netherlands), French (Belgium), German (Germany), Japanese (Japan), Polish (Poland), Portuguese (Brazil), Russian (Russia), Spanish (Mexico), and Spanish (US). The project team assessed the instrument to identify potential linguistic and/or cultural adaptation issues. After the issues identified were resolved, the instrument was translated into Spanish (US) and Japanese through a process of two forward translations, one reconciled translation, and one backward translation. The project team reviewed the translated versions before the instruments were evaluated by cognitive debriefing interviews with samples of five Spanish (US) and five Japanese IBS-D patients.

Results

Linguistic and cultural adaptation concerns identified during the translatability assessment required minor revisions, mainly the presentation of dates/times and word structure. During the cognitive debriefing interviews, two of five Spanish respondents misunderstood the term “bowel movement” to mean only diarrhea in the Spanish version. Consequently, the term was changed from “movimiento intestinal” to “evacuaciones”. None of the Japanese respondents identified issues with the Japanese version.

Conclusions

The translatability of the IBS-D PRO instrument into ten target languages was confirmed, with only minor changes made to the translations of the instrument. The translation and linguistic validation into Spanish (US) and Japanese provide evidence that this instrument can be used in multinational trials and clinical settings.

Authors L Delgado-Herrera, K Lasch, A Popielnicki, A Nishida, R Arbuckle, B Banderas, S Zentner, I Gagainis, B Zeiher
Journal Patient Related Outcome Measures
Therapeutic Area Gastroenterology
Center of Excellence Patient-Centered outcomes
Year 2016
Region China
Read full article

Services

  • Consulting
  • HEOR & market access
  • Scientific communications
  • Creative communications
  • Patient engagement

Company

  • About Us
  • Our values
  • Environmental, social & governance
  • Our commitment to rare disease
  • Careers
  • Reasons to join
  • News & insights
  • Events
  • Locations & contact

Legal and Governance

  • Terms of use
  • Privacy notice
  • Cookie policy
  • IT security measures
  • Modern slavery statement
  • Disclosure UK – ABPI
  • Looking for OpenHealth Company?
  • Legal statements & documents
  • Global ethical business conduct code
  • Suppliers
footer-logo-mark
  • Twitter
  • Linkedin
  • Instagram
  • Facebook

© Copyright OPEN Health 2025. All rights reserved. OPEN Health is a registered trademark.

backtotop-arrow
Scroll to top